Հայաստանի ատենախոսությունների բաց մատչելիության պահոց = Open Access Repository of the Armenian Electronic Theses and Dissertations (Armenian ETD-OA) = Репозиторий диссертаций Армении открытого доступа

Գաբրիել Գարսիա Մարկեսի երկերի հայերեն թարգմանությունների լեզվական առանձնահատկությունները (բնագրի և ռուսերեն ու անգլերեն թարգմանությունների համեմատությամբ)

Հայրիկյան, Ելենա Շահենի (2016) Գաբրիել Գարսիա Մարկեսի երկերի հայերեն թարգմանությունների լեզվական առանձնահատկությունները (բնագրի և ռուսերեն ու անգլերեն թարգմանությունների համեմատությամբ). PhD thesis, ՀՀ ԳԱԱ Հրաչյա Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ.

[img]
Preview
PDF (Abstract)
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (346Kb) | Preview

    Abstract

    Առաջին անգամ կատարվել է Գ. Գ. Մարկեսի երկերի հայերեն թարգմանությունների հնարավորինս լիակատար վերլուծություն, անդրադարձ է կատարվել ոչ միայն բառակազմական և քերականական իրողություների քննությանը, այլև ուսումնասիրվել են լեզվամտածողական առանձնահատկությունները՝ բնագրի, միջնորդ թարգմանությունների և հայերեն թարգմանությունների համեմատությամբ: Փորձ է արվել պարզել փոխաբերությունների, գրական և խոսակցական բառերի, բարդությունների, ինչպես նաև դարձվածային միավորների կիրառության առանձնահատկությունները և նրանց համարժեքության աստիճանը բնագրի և ռուսերեն ու անգլերեն թարգմանությունների համապատասխան ձևերի համեմատությամբ: Վեր է հանվել միջնորդ թարգմանությունների ազդեցությունը հայերեն թարգմանությունների վրա, ներկայացվել են հայերեն թարգմանություններում արտահայտված տարբերությունները բնագրի համեմատ: Հետազոտության նորույթն է նաև այն, որ անդրադարձ է կատարվել մի շարք թարգմանական միջոցների քննությանը Գ. Գ. Մարկեսի երկերի հայերեն թարգմանություններում, ներկայացվել են նրանց դերն ու կիրառությունը, գործադրման նպատակահարմարությունը և նշանակությունը: Հետազոտության հիմնական նպատակն է բնութագրել Գ. Գ. Մարկեսի երկերի հայերեն թարգմանությունների լեզվական առանձնահատկությունները, վերհանել լեզվամտածողական, բառակազմական, քերականական, դարձվածային միավորների և թարգմանական տարբեր միջոցների կիրառության նպատակահարմարությունը, դրանց ունեցած նշանակությունը հայերեն թարգմանություններում՝ միջնորդավորված թարգմանությունների և բնագրի համեմատ: Անդրադարձ է կատարվել բուն թարգմանական խնդիրներին՝ շեշտը դնելով Մարկեսի երկերի իսպաներեն բնագրի, ռուսերեն, անգլերեն ու հայերեն թարգմանությունների համարժեքության վրա: Այս նպատակին հասնելու համար աշխատանքում առաջադրվել և քննվել են հետևյալ խնդիրները. Քննել Գ. Գ. Մարկեսի հայերեն թարգմանությունների լեզուն՝ իբրև Մարկեսի երկերի լեզվական առանձնահատկությունների յուրացման և հայերենացման գործընթաց: Վերհանել լատինաամերիկյան լեզվամտածողությանը հատուկ արտահայտությունների և միջոցների հայերեն թարգմանությունների համարժեք ձևերը՝ անդրադառնալով նաև հայ թարգմանիչների ցուցաբերած նախասիրություններին: Բացահայտել բնագրային լեզվի, ոճի, բառակազմական և դարձվածային որոշ միավորների թարգմանական առանձնահատկությունները` լրիվ և մասնակի համարժեքության գործոնի հիման վրա: Цель диссертации представить языковые особенности армянских переводов произведений Г. Г. Маркеса, выявить особенности языкового мышления, целесообразность использования различных языковых средств включая фразеологизмы, лексические, словообразовательные и грамматические средства выражения, представление их роли и значения в армянских переводах по сравнению с оригиналом, русскими и английскими переводами. Так как армянские тексты были переведены опосредованно с русских и английских переводов соответствующих произведений, в исследовании была также поставлена цель выявить влияние промежуточных переводов. Актуальность диссертации обусловлена тем, что это первая попытка всестороннего анализа языка армянских переводов произведений Г. Г. Маркеса, с целью выявления их уровня и художественной эквивалентности средств выражения с соответствующими формами оригинала, а также русских и английских переводов. Научная новизна и практическое значение диссертации заключаются в том, что настоящее исследование, как первое обращение к анализу языка армянских переводов произведений Г. Г. Маркеса, с теоретической и практической точек зрения будет способ-ствовать дальнейшему изучению языка переводов произведений Г. Г. Маркеса и других авторов. Помимо этого, рассмотренные вопросы и результаты сравнительного анализа могут представлять определенный интерес для лингвистов, занимающихся вопросами общего и армянского языкознания, теорией перевода, а также для практических переводчиков и студентов филологических факультетов. Новизна исследования заключается в том, что была представлена целенаправленность использования ряда распротраненных в переводческой практике языковых средств выражения. Во введении рассматриваются вопросы, связанные с общей лингвистической характеристикой перевода, приведены наиболее распространенные определения перевода в современном языкознании. Подчеркивается важность проблемы эквивалентности при переводе, отмечаются актуальность, теоретическое и практическое значение, цель и новизна исследования, а также определяются структура и композиционные особенности работы. В первой главе «Общая характеристика армянских переводов произведений Маркеса» рассматривается связь языкового мышления между двумя и более языками. Отмечается, что особенности языкового мышления зачастую выражаются дополнительными языковыми средствами, цель которых сделать перевод наиболее близким восприятию армянского читателя, при этом отмечается, что в языке перевода иногда встречаются излишние пояснения и неуместное использование некоторых языковых средств. Обращается внимание также на различные коннотативные значения слов в разных языковых культурах. The aim of the dissertation is to represent the linguistic characteristics of the Armenian translations of the compositions of G. G. Márquez, to describe the peculiarities of the language mentality, the expediency of the application of different linguistic means including phraseologies, formative and grammatical realities, to highlight their role and significance in the Armenian translations in comparison with the original texts, Russian and English translations. As the Armenian texts have been a result of indirect translations from the Russian and English translations of correspondent compositions, the aim of the dissertation is to reveal their influence. The modernity of the thesis lies in the fact that this is the first attempt of multilateral analysis of the language of the Armenian translations of the compositions of G. G. Márquez aiming to describe the levels of the equivalence of the means of expressions. The novelty and practical significance of the dissertation lies in the fact, that the present study, being the first attempt of the presentation and valuation of the language of the Armenian translations of the compositions of G. G. Márquez from its theoretical and practical points of view will contribute to the further research of the language of translations of G. G. Márquez and other authors. Besides, the issues described in the thesis and the results of the comparative analysis can serve as an object of interest for linguists involved in general and Armenian linguistics, as well as for translators and students of professional faculties. The novelty of the dissertation is also to represent the expediency of the application of a series of means of translation widely used in the practice of translation. The dissertation consists of an introduction, four chapters, conclusions and bibliography. The introduction describes the general linguistic characteristics of translation; the most expanded definitions of translation in modern linguistics are given. Underlining the importance of the problem of equivalence in translation, the modernity, theoretical and practical significance, the aim and the novelty of the theme of the dissertation are mentioned. Besides, the structure and the compositional peculiarities of the research are determined.

    Item Type: Thesis (PhD)
    Additional Information: Языковые особенности армянских переводов произведeний Габриеля Гарсиа Маркеса (по сравнению с оригиналом, русскими и английскими переводами). The linguistic peculiarities of the armenian translations of the compositions of Gabriel Garcia Márquez (in the comparison with the original texts, russian and english translations).
    Uncontrolled Keywords: Айрикян Елена Шагеновна, Hayrikyan Yelena Shahen
    Subjects: Linguistics
    Divisions: UNSPECIFIED
    Depositing User: NLA Circ. Dpt.
    Date Deposited: 08 Sep 2016 14:47
    Last Modified: 13 Sep 2016 12:43
    URI: http://etd.asj-oa.am/id/eprint/3388

    Actions (login required)

    View Item