Հայաստանի ատենախոսությունների բաց մատչելիության պահոց = Open Access Repository of the Armenian Electronic Theses and Dissertations (Armenian ETD-OA) = Репозиторий диссертаций Армении открытого доступа

Հայերենի հոլովական իմաստների դրսևորումները ֆրանսերենում

Մելքոնյան , Հեղինե Ազատի (2012) Հայերենի հոլովական իմաստների դրսևորումները ֆրանսերենում. PhD thesis, ՀՀ ԳԱԱ Հր. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ.

[img] PDF (Abstract)
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (481Kb)

    Abstract

    Հոլովական իմաստներն ընդհանրույթներ են. իրենց դրսևորումներն ունեն ցան-կացած լեզվում: Հոլովի և հոլովական իմաստների այլընտրանքային դրսևորումների ուսումնասիրությունը եղել և մնում է ձևաμանական տիպաμանության առանցքային հարցադրումներից: Սույն աշխատանքը նման մի փորձ է, որում զուգադրության եզրեր են ընտրվել հոլովական համակարգ ունեցող հայերենը և դրանից զուրկ ֆրանսերենը1: Այստեղ «տիպականացման ոլորտ»2 են դարձել հոլովական իմատները՝ իրենց երկլեզու դրսևորումներով: Ատենախոսության նպատակն է լուսաμանել հոլովական իմաստների արտահայտման զուգահեռ միջոցները ժամանակակից հայերենում և ֆրանսերենում: Որպես զուգադրության ելակետ՝ աշխատանքում ընտրված է հայերենը՝ իր հոլովաձևերով և դրանց հատուկ հիմնական իմաստ- գործառույթներով: Համեմատվող կողմը հոլովաձևերից զուրկ ֆրանսերենն է: Աշխատանքը միտված է մշակելու մի համակարգ, որում արտացոլված լինի ժամանակակից հայերենի գոյականի հոլովաձևերի ֆրանսերեն համարժեքների ընդհանուր պատկերը (այլ խոսքի մասերի հոլովումը դուրս է ատենախոսության նպատակից): Ասվածը աշխատանքի տեսական նպատակն է, մինչդեռ գործնականում նպատակ է դրվել որոշ չափով հեշտացնել հայալեզու հանրության կողմից ֆրանսերենի յուրացման գործընթացը: Նշված տեսական և գործնական նպատակներին հասնելու համար դրվել են հետևյալ խնդիրները՝ վերլուծել հոլովների մասին մշակված հայտնի տեսությունները. ուսումնասիրել հայերենի և ֆրանսերենի ձևաμանությանն ու շարահյուսությանը նվիրված գիտական և նորմատիվ հրապարակումները. տալ հայերենի հոլովների ձևաիմաստային μնութագիրը. լուսաμանել հայերենի հոլովաձև-կապական կառույց հարաμերակցության ներկայիս պատկերը. հետազոտել հայերենի հոլովներին համարժեք ֆրանսերեն դրսևորումները՝ որպես նյութ ընտրելով գործառական տարμեր ոճերի տեքստեր. հատուկ մշակված աղյուսակների միջոցով ներկայացնել աշխատանքի տեսական արդյունքները: Թեմայի արդիականությունը: Ատենախոսության արդիականությունը հետևյալում է՝ Համեմատական լեզվաμանության ոլորտը կհամալրվի մի այնպիսի աշխա-տանքով, որում համեմատվող լեզուները քննության առնված կարգի նկատմամμ ունեն ոչ թե քանակական, այլ որակական տարμերություններ: Հիմնվելով աշխատանքում ներկայացված տեսական և գործնական նյութի վրա՝ հայերենի և ֆրանսերենի համեմատությամμ հետաքրքրվողները հնարավո-րություն կունենան՝ 1)վերագնահատելու հոլովի քերականական կարգի մասին շրջանառվող մեկնաμանությունները, 2)ուսումնասիրելու հայերենի հոլովներից յուրաքանչյուրի ֆրանսերեն համարժեքների ձևավորման համակարգը՝ դասա-կարգված ըստ առանձին գործառույթների, 3)օգտվելու շարահյուսական գործառույթների երկլեզու օրինակների պաշարից: Հայերենի տեսությամμ հետաքրքրվողները աշխատանքում կգտնեն՝ 1)պատմական ակնարկ՝ նվիրված հայերենի հոլովներին տրված մեկնաμանություններին, 1Հին ֆրանսերենին հատուկ երկհոլով համակարգը, ըստ Ա.Դոզայի, վերացել է մինչև 14-րդ դարը: 2 Մասնագիտական գրականության մեջ այս եզրույթով անվանվում է տիպաμանական քննության առնված լեզվական միավորը: 2)ժամանակակից հայերենի հոլովական համակարգի ձևաիմաստային նկարագրի նորովի մեկնաμանություն, 3)ժամանակակից հայերենում հոլովների և կապական կառույցների դերերի հարաμերակցության պարզաμանում: Данная диссертация представляет собой попытку выявить параллели в средствах выражения падежных значений в современном армянском и французском языках. Исходным языком для сопоставления является армянский с его падежными формами и их основными семантическими функциями, а сопоставляемый язык – французский, в котором падежные формы отсутствуют. Языковым материалом для исследования служит, в основном, переводная армяно-французская печатная литература с привлечением текстов различных стилей. Не ограничиваясь переводным языковым материалом, для проверки результатов исследования посредством языка французских оригиналов, нами были рассмотрены и французско-армянские источники. Работа выполнена с применением метода синхронного анализа. Структура диссертации. В Первой главе, состоящей из трех подглав, представлена общелингвистическая и арменоведческая интерпретация категории падежа. Вторая глава посвящена формально-семантическому описанию падежей современного армянского языка и вопросу корреляции между падежными формами и предложными конструкциями. В Третьей главе анализируются французские эквиваленты армянским падежным формам. Эта глава имеет шесть подглав. В подглаве 3.1. речь идет о частеречных особенностях французских предлогов и их классификации. В подглавах 3.2.-3.6. представляются по отдельности французские эквиваленты каждого из пяти падежей армянского языка9, которые классифицированы по основным падежным функциям.10 В Заключении представлены обобщающие выводы типологического характера, относящиеся к теории общего и армянского языкознания. Библиография включает теоретические и иллюстративные источники, на которые в работе даны ссылки. В разделе Список сокращений приведены некоторые сокращенные наименования источников языкового материала. В разделе Приложение приведены все исследованные нами армяно-французские и французско-армянские примеры по определенной классификации. This thesis is an attempt of illustrating the parallel means of expressing case meaning in modern Armenian and French. The basis for comparison is Armenian with its case forms and their main meaning-functions and all that is compared with French which lacks in cases. The language material for the research is selected mainly from translated Armenian-French published material including texts of different styles. In order not to be limited with translated language material and to check the research results with original French, the research was carried out also in French–Armenian direction. The work is expounded with the method of synchrony. Chapter I with its 3 parts represents the basic linguistic interpretation of the case system. Chapter II gives the description of the form and meaning of the case forms in modern Armenian as well as the problem of correlation between the case forms and prepositional phrases. Chapter III gives the analysis of the Armenian case form equivalents in French. The chapter has 6 subsections. In 3.1. subsection the semantic peculiarities of French prepositions and their classification are presented. 3.2.-3.6. subsections reveal all French equivalents of Armenian 5 cases11.They are classified according to the typical functions of Armenian case forms12. “Conclusion” represents the basic linguistic, Armenian theoretical and typological deductions done throughout the thesis. “References” comprises all possible theoretical and language material sources used throughout the investigation. In the section of “Abbreviation” there are some abbreviated names of the language material sources. In “Appendix” there are all possible investigated Armenian-French and French –Armenian samples according to the certain classification.

    Item Type: Thesis (PhD)
    Additional Information: Выражение падежных значений армянского языка во французском языке. The manifestation of armenian case meanings in french.
    Uncontrolled Keywords: Мелконян Эгине Азатовна, Melkonyan Heghine Azat
    Subjects: Linguistics
    Divisions: UNSPECIFIED
    Depositing User: NLA Circ. Dpt.
    Date Deposited: 20 Sep 2016 12:52
    Last Modified: 20 Sep 2016 12:52
    URI: http://etd.asj-oa.am/id/eprint/3454

    Actions (login required)

    View Item