Հայաստանի ատենախոսությունների բաց մատչելիության պահոց = Open Access Repository of the Armenian Electronic Theses and Dissertations (Armenian ETD-OA) = Репозиторий диссертаций Армении открытого доступа

Բանավոր թարգմանության ուսուցման մեթոդական համակարգը անգլերենի մասնագիտական դասընթացում

Հարությունյան, Անուշ Մաքսիմի (2013) Բանավոր թարգմանության ուսուցման մեթոդական համակարգը անգլերենի մասնագիտական դասընթացում. PhD thesis, ԵՊՀ.

[img] PDF (Abstract)
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (434Kb)

    Abstract

    Обучение переводу предполагает сложный процесс приобретения таких знаний, навыков, методов и стратегий, которые позволят переводчику предоставить переводимый текст на родном или иностранном языке, сохраняя функциональные, жанровые, стилистические особенности оригинала. Новые реалии жизни, глобальные интеграционные процессы приводят к необходимости правильно и своевременно оценивать и переоценивать традиционные подходы к теориям перевода и к педагогическим, лингво-дидактическим теориям обучения переводу. Анализ работ теоретиков перевода показывает, что лингводидактические системы, модели, характерные для русско-армянской методической традиции существенно отличаются от зарубежных педагогических систем по многим показателям. С точки зрения данного исследования выделяются труды В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр-Белоручева, Г. В. Чернова, А. Ф. Ширяева, Г. Г. Юдиной, И. С. Алексеевой, Л. К. Латышева, Л. Виссон, а также методика перевода, разработанная Д. Селескович и М. Ледерер, которая используется при обучении устному переводу в высшей школе перевода в Париже (ESIT). Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводчес-кой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности, традиционно привлекают внимание исследователей. Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу. На сегодняшний день в этой области решены следующие проблемы: определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности; разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями; обоснованы принципы обучения устному переводу; описаны приемы обучения, реализуемые в процессе обучения. Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. В диссертационных исследованиях последних лет изучению подверглись базовые переводческие навыки и умения, лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности, рассмотрению подлежал лингвокультурологический аспект деятельности устного последовательного переводчика. Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу. Однако, нельзя не отметить, что усилия большинства ученых в этой области сконцентрированы на проблеме обучения письменному переводу. Лишь отдельные работы рассматривают вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности. Կրթության ոլորտում իրականացվող բարեփոխումները հանգեցում են թե’ թարմանաբանության, թե’ թարգմանության ուսուցման ոլորտներում զգալի փոփոխությունների, այն առումով, որ ներդրվում են ժամանակակից ուսուցման, տեղեկատվական, հեռահաղորդակցական տեխնոլոգիաներ, որոնք ոչ թե հակասում, այլ բխում են ավանդական դիդակտիկական, լեզվադիդակտիկական սկզբունքերից: Նշված փոփոխությունները վերաբերում են թե’ թարգամանության ուսուցման մեթոդներին, թե’ ընթացակարգերին, թե’ հնարներին և միջոցներին: Ընդհանուր առմամբ, կարևորվում է թարգմանիչների պատրաստման լեզվադիդակտիկական հայեցակետը, որն անգլախոս երկրներում ներկայանում է թարգմանության մանկավարժությամբ: Թարգմանության մանկավարժությունը և լեզվադիդակտիկան ընդհանուր են այն առումով, որ երկուսն էլ ներկայացնում են թարգամնության ուսուցման դիդակտիկական հայեցակետը: Դրա հետ մեկտեղ, եթե թարգմանության մանկավարժությունը ձևավորվել է լեզվի փիլիսոփայության շրջանակներում, ապա լեզվադիդակտիկան ձևավորվել է անգլերեն լեզվի ուսուցման մեթոդիկայի շրջանակներում: Ընդհանուր առմամբ թարգմանության ուսուցումը ենթադրում է թարգմանչական իրազեկության զարգացում, այն առումով, որ թարգմանությունը կատարում է բացի հասարակական գործառույթից ընդհանուր լեզվաբանական և հանրակրթական գործառույթներ: Ժամանակակից հեղինակներն առանձնացնում են օտար լեզուների ուսուցման հիմնական սկզբունքները, որոնք ունեն հաղորդակցական, միջմշակութային, գործաբանական ուղղվածություն: Այդ համատեքստում թարգամնության մանկավարժությունը ներկայացնում է հիմնականում մանկավարժական ժամանակակից տեխնոլոիգաները: Բանավոր թարգմանության ուսուցման մեթոդիկա մշակելիս, անհրաժեշտ է հաշվի առնել այն հանգամանքը, որ Հայաստանի և Լեռնային Ղարաբաղի լեզվական բուհերում ձևավորվել են թարգամանության ուսուցման որոշակի ավանդույթներ: Ավելին, ԵՊՀ-ի և Վ. Բրյուսովի անվան ԵՊԼՀ-ի որոշ ֆակուլտետներում իրականացվում է թարգմանության մասնագիտական ուսուցում, սակայն ինչ վերաբերում է բանավոր թարգմանության ուսուցման նպատակով ստեղծված ուսումնամեթոդական գրականությանը, ապա այն հիմնականում ստեղծված է արտերկրում և նախատեսված չէ հայալեզու լսարանի համար: Դրանք ստեղծող հեղինակները հասկանալի պատճառներով հաշվի չեն առել հայերենի և անգլերենի տիպաբանական առանձնահատկությունները, ինչպես նաև ուսանողների իմացական, մասնագիտական պահանջմունքները: The thesis explores the methodological system of teaching oral translation in the professional course of English. The actuality of the research. The educational reforms bring about the changes in the spheres of translation theory and teaching translation. These changes concern translation teaching methods, procedures, as well as techniques and aids. On the whole linguodidactic aspect of training translators is important as it represents translation pedagogy in English speaking countries. Translation pedagogy and linguodidactics have common features as both of them present the didactic aspect of teaching translation. At the same time translation pedagogy was formed in the framework of language philosophy and linguodidactics was formed within foreign language teaching methodology. Modern authors underline the main foreign language principles which have communicative, intercultural and pragmatic direction. In this context translation pedagogy represents mainly modern pedagogical technologies which have content and functional interconnected didactic, linguodidactic and methodological principles. Working out the methodology of teaching oral translation it is necessary to take into consideration the fact that there are certain traditions of teaching translation in the RA and NKR. At some faculties of linguistic universities of RA translation is taught at a professional level. As to professional translation, literature used for teaching purposes is created abroad and mainly is not meant for Armenian speaking audience as the authors have not taken into account the typological peculiarities of Armenian and English, professional, perspective and cognitive needs of Armenian speaking students. It is right to state that there are not any certain approaches to designing and organizing translation teaching courses in Armenian universities especially from the point of view of differentiating the oral and written, consecutive and simultaneous, scientific-popular and fiction translation types. From the point of view of teaching oral translation the aims of courses to train professional translator, interpreters and foreign language teachers are not determined.

    Item Type: Thesis (PhD)
    Additional Information: Բանավոր թարգմանության ուսուցման մեթոդական համակարգը անգլերենի մասնագիտական դասընթացում: The methodological system of teaching oral translation in the professional course of English.
    Uncontrolled Keywords: Հարությունյան Անուշ Մաքսիմի, Harutyunyan Anush Maksim
    Subjects: Pedagogy
    Divisions: UNSPECIFIED
    Depositing User: NLA Circ. Dpt.
    Date Deposited: 28 Dec 2016 14:24
    Last Modified: 28 Dec 2016 14:24
    URI: http://etd.asj-oa.am/id/eprint/3945

    Actions (login required)

    View Item