Հայաստանի ատենախոսությունների բաց մատչելիության պահոց = Open Access Repository of the Armenian Electronic Theses and Dissertations (Armenian ETD-OA) = Репозиторий диссертаций Армении открытого доступа

Տեքստը և թարգմանչի անհատական մեկնաբանության խնդիրները

Մոհամեդ Ռիզա, Հոջաթ Շամամի (2013) Տեքստը և թարգմանչի անհատական մեկնաբանության խնդիրները. PhD thesis, ԵՊՀ.

[img]
Preview
PDF (Abstract)
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (224Kb) | Preview

    Abstract

    Ատենախոսությունր նվիրված է տեքստի և թարգմանչի անհատական մեկնաբանության խնդիրների ուսումնասիրությանդ Այնտեղ դիտարկվել են ոչ միայն տեքստային լեզվական հարցեր կապված թարգմանական արվեստի հետ, այլև շոշափվել են պատմամշակութային տարբեր համակարգերի, տեղեկատվության ներքին բնույթի, ազգային յուրահատկությունների և հարակից այլ խնդիրներ: Մասնավորապես տարբեր լեզուներից ու մշակույթներից համեմատվել է թարգմանական պատկառելի նյութ (ասույթներ, դարձվածքներ... ) պարսկերեն համարժեքների հիման վրա: Աշխատության էական հարցադրումերից են եղել թարգմանչի և հմուտ թարգմանության խնդիրներր, որոնք հիմնականում կատարվել են 4իլ|ամ Շեքսպիրի սոնետների պարսկերեն թարգմանությունների զուգահեռներով: Այնուհետև լեզվական կոնկրետ օրինակներով ցույց են տրվել անգլերեն ասույթների ճշգրիտ թարգմանությունների բարդություններն ու դժվարություններր կապված դրանց բառացի թարգմանության խիստ անբավարարության և թարգմանչի ստեղծագործական լրջմիտ աշխատանքի հետ, որի շնորհիվ թարգմանվող բնագիրր ոչ միայն պահպանում է իր իմաստր, այլև գե¬ղարվեստական հմայքն ու արժեքր: Ի հավելում այս ամենի շեշտադրվել է ելակետային լեզվում տեղ գտած ձևաբանական և շարահյուսական մակարդակների, պատկերավորման զանազան արտահայտչամիջոցների (չափազանցություն, հեգնանք, մեյոսիս...) և րնդհանրապես ոճական նրբությունների քաջիմացության անհրաժեշտությունը: Ատենախոսության մեջ դիտարկվել է նաև հաջող թարգմանության գլխավոր ու էական պայմանր զանազան տեքստերի բնագրերր, որոնց արդյունավետ թարգմանության համար անհրաժեշտ են լայն գիտելիքներ ձեռք բերված նախքան թարգմանության գործին անցնելր: ձմուտ թարգմանիչր պետք է կատարելապես տիրապետի թե բնագրին և թե թարգմանվելիք լեզուներին այն աստիճան, որ ի վիճակի լինի հասկանալու ոճական նրբություններն ու տարբերություններն այդ լեզուներում: Աշխատանքում զանց չի առնվել նաև տեղեկատվության հոսքի սոցիալական, գրական-մշակութային, քաղաքական, տնտեսական այլևայլ անխուսափելի փոփոխություններ առաջ բերելու հետևանքով թարգմանության մեջ գաղափարախոսության դերի մեծացման հանգամանքի քննությունր, հանգամանք, երբ շարունակաբար ներմուծվող գիտելիքներն ստեղծում են ճանաչողական անհամաձայնություններ, և առաջանում է դինամիկ լարվածությունր մեղմելու խնդիր հենված գաղափարախոսության ու ավանդույթի փոխազդեցության վրա: Диссертация посвящена вопросам, лежащим в основе теории перевода, и характеристике качеств, которыми должен обладать хороший переводчик (фрилансер, и.т.д.). В работе проводится сравнение некоторых аспектов перевода из разных языков и культур (на примере переводов английских пословиц, поговорок и идиом на персидский язык), обсуждаются также проблемы переводческого подхода и мастерства (на примере переводов шекспировских сонетов на персидский язык), что предпологает надлежащее знание структуры косвенной речи, передачи фигур образной речи (гиперболы, иронии, литлты и т.д.) на языке оригинала. В диссертации исследуется первый и главный шаг для достижения мастерства в области перевода - чтение различных переводных текстов. Для эффективного перевода необходимы глубокие теоретические знания, и хорошие навыки должны быть приобретены еще до приступления к конкретной переводческой деятельности. Опытный переводчик должен превосходно владеть как языком оригинала, так и языком перевода, чтобы суметь понять и правильно передать жанровые различия, присутствующие в обоих языках. Диссертация состоит из введения, трех глав и библиографии. Предметом изучения данного труда является выявление проблем перевода английских идиом, пословиц, поговорок, и сонетов Шекспира на персидский язык, а также нобходимость усовершенствования знаний языков оригинала и перевода. This thesis is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice and the features of a good translator or how to become such and, of course, what skills are needed for becoming a freelance translator and translation process itself. It also tries to compare some aspects of translation in different languages and cultures (on the basis of Persian translation of English proverbs and idioms). We can also state another issue of this work such as the translator and the problems of translation mastership (on the basis of Persian translation of Shakespeare’s sonnets) for which one must know the sentence structure in indirect speech and different figures of speech in the source language like hyperbole, irony, meiosis and also have thorough knowledge of these figures of speech which will further help in changing one’s flaccid knowledge into active usage. This dissertation is intended to study the first and most important step in reading different translations of various texts. As an effective translating requires first-class knowledge, so approachable skills should be developed before performing any text conversion. An excellent translator must have a complete knowledge of both source and target speech, so that it’ll be possible to understand the diverse genres in both source and target verbal communication. The thesis can be helpful in improving reading aptitude in general, and may give insights, which can be subconsciously useful.

    Item Type: Thesis (PhD)
    Additional Information: Текст и проблемы личных комментариев переводчика в процессе перевода. The Text and the Problems of the Translators Personal Comments in Translation
    Uncontrolled Keywords: Мухаммед Реза Ходжат Шамаи, Mohammed Reza Hojit Shamai
    Subjects: Literature
    Divisions: UNSPECIFIED
    Depositing User: NLA Circ. Dpt.
    Date Deposited: 02 Feb 2017 13:23
    Last Modified: 08 Feb 2017 16:03
    URI: http://etd.asj-oa.am/id/eprint/4128

    Actions (login required)

    View Item