Հայաստանի ատենախոսությունների բաց մատչելիության պահոց = Open Access Repository of the Armenian Electronic Theses and Dissertations (Armenian ETD-OA) = Репозиторий диссертаций Армении открытого доступа

«Աստված» և «Սատանա» բաղադրիչներով դարձվածքների իմաստակառուցվածքային առանձնահատկություններն իսպաներենում՝ հայերենի զուգադրությամբ

Կուբանյան, Աննա Սամվելի (2016) «Աստված» և «Սատանա» բաղադրիչներով դարձվածքների իմաստակառուցվածքային առանձնահատկություններն իսպաներենում՝ հայերենի զուգադրությամբ. PhD thesis, ԵՊՀ.

[img]
Preview
PDF (Abstract)
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (685Kb) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF (Thesis)
    Available under License Creative Commons Attribution.

    Download (2370Kb) | Preview

      Abstract

      Դարձվածքները ժողովրդի հոգևոր մշակույթի հարստությունն են: Դարձվածքներում բյուրեղված են ժողովրդի բազմադարյա փորձը, նրա առօրեական իմաստությունը, արժեհամակարգը, վարքի կաղապարները, բարոյական, գեղագիտական և կրոնական պատկերացումները, հոգեկերտվածքի ու աշխարհայացքի առանձնահատկությունները: Դարձվածքներում վառ կերպով արտացոլվում են նաև տարբեր ժողովուրդների լեզվամտածողության և աշխարհազգացողության ընդհանրություններն ու տարբերությունները, որոնք պայմանավորված են տարբեր լեզվական և արտալեզվական գործոններով: Հանդես գալով լեզվի գործածության ամենա-տարբեր բնագավառներում` դարձվածքները լեզվին հաղորդում են ինքնատիպություն: «Dios» (աստված) և «diablo» (սատանա) բաղադրիչները իսպաներենում և հայերենում ունեն դարձվածակազմական մեծ ներուժ: Որպես կրոնական ծագում ունեցող հասկացություններ՝ վերջիններս համարվում են նաև համամարդկային մշակույթի բաղկացուցիչ մաս, թեև յուրաքանչյուր լեզվամշակույթում առանձնանում են իրենց ուրույն դրսևորումներով: Ներկա ատենախոսությունը նվիրված է իսպաներենում «dios» (աստված) և «diablo» (սատանա) բաղադրիչներով դարձվածային միավորների իմաստակառուցվածքային առանձնահատկությունների քննությանը` հայերենի զուգադրությամբ: Որպես ուսումնասիրության առարկա՝ «dios» և «diablo» բաղադրիչներով դարձվածքների ընտրությունը պայմանավորված է նրանով, որ նշված միավորները լեզվի դարձվածային համակարգում առանձնանում են գործածության մեծ հաճախականությամբ և հաղորդակցական մեծ ներուժով: Այդ դարձվածքներն աչքի են ընկնում առավել մեծ արտահայտչականությամբ և պատկերավորությամբ, քանի որ «dios» և «diablo» բաղադրիչները՝ որպես գերբնական էակներ, առասպելական կերպարներ մատնանշող միավորներ, արդեն իսկ ենթադրում են փոխաբերական լայն կիրառություն, որը դարձվածքի գոյության նախապայմաններից է: Նշված բաղադրիչները լայն կիրառություն ունեն իսպաներենի դարձվածային միավորներում և վառ կերպով արտացոլում են սովորույթների, բարոյականության, վարք ու բարքի վերաբերյալ ազգային պատկերացումները: «Dios» և «diablo» բաղադրիչներով դարձվածային միավորները հանդես են գալիս որպես աշխարհընկալման լեզվամշակութային կարծրատիպեր, որոնք հնարավորություն են ընձեռում ուսումնասիրելու տվյալ ժողովրդի աշխարհաճանաչողության առանձնահատկությունները: The focus of the present research is the semantic-structural study of phraseological units with the components "God" and "devil" in Spanish in comparison with Armenian. By virtue of semantic, occasional, structural as well as national-cultural characteristic features, the above mentioned phraseological units convey expressiveness to the text. The aim of the present study is to carry out a thorough analysis of phraseological units with the components "God" and "devil" on different levels of language, to study the phraseological transformations in Spanish discourse both from semantic and structural standpoints, to reveal the immanent semes proceeding from the communicative intention of the author of the text. To realize the mentioned objective, the following tasks have been put forward: to give a survey of scientific approaches refering to the principles of the clasiffication and perception of phraseological units with the compo¬nents "God" and "devil" that can serve as a theoretical base for the study of our re¬search, to examine the structural morphological and syntactic patterns of Spanish phraseological units with the components "God" and "devil" in comparison with the corresponding patterns of Armenian, to reveal the characteristic features of semantic transformations of phraseological units with the components "God" and "devil" in Spanish in comparison with Armenian, to uncover, examine and compare the phraseologically formed semantic patterns with the components "God" and "devil" in Spanish and Armenian, to study the systematic correlation of polysemy, variation and synonymy of phraseological units with the above-mentioned components in Spanish and Armenian, to examine and disclose the national-cultural characteristics of phraseological units with the compo¬nents "God" and "devil", to study the possibilities of occasional transformations of phraseological units with the mentioned components in Spanish in the flow of speech in literary-fictional material. To realize the mentioned objectives, we have applied the contextual-situational, contrastive, componential as well as statistical methods of analysis to our research. Данная диссертация посвящена изучению семантических и структурных особенностей фразеологизмов с компонентами “бог” и “черт” в испанском языке в сопоставлении с армянским. Благодаря семантическим, структурным, ситуативным, а также национально-культурным особенностям вышеуказанные фразеологические единицы придают контексту эмоциональную выразительность. Целью работы является всесторонний анализ фразеологических единиц с компонентами “бог” и “черт” на разных уровнях языка, изучение фразеологических трансформаций в речи как с семантической, так и структурной точки зрения и выявление имплицитных сем, исходя из коммуникативного замысла автора текста. С целью реализации указанных целей в работе поставлены следующие задачи: подвергнуть всестороннему анализу научные подходы, касающиеся восприятия и классификации фразеологизмов, существующих в лингвистической литературе, которые могут послужить теоретической базой для данной диссертации, провести анализ структурно-морфологических и синтаксических моделей фразеологических единиц в испанском языке в сопоставлении с соответствующими моделями в армянском, рассмотреть особенности семантической трансформации фразеологических единиц с компонентами “бог” и “черт” в испанском языке в сопоставлении с армянским, г) выявить, изучить и сравнить фразообразующие семантические модели с компонентами “бог” и “черт” в испанском и армянском языках, проанализировать системные связи многозначности, вариативности и синонимичности фразеологических единиц с вышеуказанными компонентами в испанском и армянском языках, рассмотреть и выявить национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентами “бог” и “черт” в испанском языке в сопоставлении с армянским, рассмотреть возможности ситуативной трансформации в речи фразеологических единиц с данными компонентами на базе богатого литературно-художественного материала. В работе были применены следующие лингвистические методы: метод сопоставительного анализа, а также компонентного, контекстуального и статистического анализа.

      Item Type: Thesis (PhD)
      Additional Information: The Semantic-Structural Characteristics of Phraseological Units with The Components "God" and "Devil" in Spanish (in Comparison with Armenian). Семантические и структурные особенности фразеологизмов с компонентами “бог” и “черт” в испанском языке в сопоставлении с армянским.
      Uncontrolled Keywords: Kubanyan Anna Samvel, Кубанян Анна Самвеловна
      Subjects: Literature
      Divisions: UNSPECIFIED
      Depositing User: NLA Circ. Dpt.
      Date Deposited: 05 Apr 2017 15:11
      Last Modified: 06 Apr 2017 16:26
      URI: http://etd.asj-oa.am/id/eprint/4467

      Actions (login required)

      View Item